Ini Minggu (9 Maret) akan melihat peluncuran Spittoon Literary Magazine’s Karya terbaru, sebuah antologi berjudul Sepuluh ribu mil awan dan bulan Diterbitkan bersama dengan Honford Star. Antologi ini menampilkan karya -karya 16 penulis, delapan penulis fiksi, enam penyair, dan dua penulis esai, yang diterjemahkan dari bahasa Cina ke Inggris.
Sepuluh ribu mil awan dan bulan Bertujuan untuk membawa sastra Cina kontemporer ke audiens internasional, menampilkan fiksi, puisi, dan esai yang menentang narasi konvensional dan menyoroti keragaman suara sastra Tiongkok. Antologi disatukan oleh editor Jadi, Xiao Yue Shan dan Simon Shieh bersama dengan tim penerjemah, yang semuanya telah menjadi anggota aktif Kolektif Seni Sastra Spittoonyang didirikan di Beijing pada tahun 2015 oleh Matthew Byrne.
Menjelang peluncuran pada hari Minggu, yang akan berlangsung di Pencatat waktu Dari 14:30, kami berkumpul dengan editor Zuo Fei dan Xiao Yue Shan, bersama dengan penerjemah Ana Padilla Fornielesuntuk mengetahui lebih lanjut tentang koleksinya.
Pertama, Xiao Yue Shan dan Zuo Fei, antologi ini diterbitkan oleh Spittoon Literary Magazine Dan Bintang Honford. Dari mana ide untuk antologi pertama kali berasal, dan berapa lama waktu yang dibutuhkan untuk disatukan?
Xiao Yue Shan: Saya pertama kali mendengar tentang karya penerbit kami, Bintang Honfordketika mereka keluar dengan Sakinu Ahronglong Sekolah pemburu Kembali pada tahun 2020. Ini adalah buku hebat yang mewakili jenis teks yang suka berpetualang dan indah yang didedikasikan untuk mendukung dan memproduksi, dan bahkan dari rilis awal itu, jelas bahwa mereka adalah pemain yang memiliki sesuatu yang berbeda untuk dikatakan tentang permainan.
Memperhatikan bahwa mereka berspesialisasi secara tertulis dari Asia Timur, saya pikir mereka berpotensi menjadi kolaborator yang luar biasa untuk pekerjaan yang dilakukan Zuo Fei, Simon Shieh, dan saya lakukan di Spittoon Literary Magazineyaitu berbagi tulisan Cina kontemporer dengan pembaca berbahasa Inggris. Seperti kita, mereka tidak perlu memikirkan prospek komersial. Mereka mandiri, bersedia mengambil risiko, tertarik pada jangkauan, dan berinvestasi dalam mengubah lanskap literatur dunia. Kata -kata itu – rentang itu – itu berarti segalanya bagi kita, karena literatur Cina dalam hal global sangat diminimalkan untuk tipe sosiopolitik (stereo) tertentu.
Sepuluh ribu mil awan dan bulan Tumbuh dari keinginan yang sama untuk membagikan apa yang kita ketahui tentang tulisan Cina – betapa bervariasi, eksperimental, dan berani – tanpa melepaskan kemandirian editorial yang dapat kita pertahankan. Pada saat kami benar -benar merasa seperti antologi yang diterbitkan akan menjadi langkah yang sempurna berikutnya untuk melihat lebih banyak pekerjaan inovatif yang sedang dilakukan oleh penulis Cina saat ini, kami menjangkau Bintang Honford Dan, untungnya, mereka kembali kepada kami dan menyukai nada kami untuk antologi.
Butuh waktu lebih dari setahun dari awal hingga akhir, kurasi, merekrut penerjemah, mengerjakan terjemahan, mengedit, merancang, dan rilis akhir – yang merupakan waktu yang sangat singkat. Saya agak terkejut bahwa kami melakukannya. Itu adalah sesuatu yang tampaknya hanya mungkin dalam mimpi…
Antologi ini menampilkan beragam genre, termasuk fiksi, puisi, dan esai. Bagaimana Anda mendekati membuat koleksi yang bervariasi, dan kriteria apa yang Anda gunakan untuk memilih karya yang disertakan?
Xiao Yue Shan: Antologi tidak boleh mengklaim komprehensif atau definitif – terutama bukan yang fokus pada negara atau bahasa tertentu. Sastra Tiongkok seperti literatur negara lain karena itu adalah karya kumulatif, berkelanjutan, dan selalu reinventif dari para penulisnya, tidak pernah hanya mengindikasikan “budaya,” yang dengan sendirinya merupakan subjek yang ambigu, amorf, dan secara bersamaan jauh dari realitas. Mengetahui bahwa setiap klaim kesimpulan akan lancang, satu -satunya tujuan dan harapan kami dalam kurasi adalah untuk membuka pintu dan mengarahkan beberapa mata ke dalam luasnya dunia sastra ini.
Dengan demikian, kriteria kami adalah bahwa pekerjaan itu harus meyakinkan kami tentang singularitasnya, ia harus langsung dan kuat dalam sudut pandangnya, dan harus dijamin tempatnya di dunia. Setiap penulis memiliki metode mereka sendiri untuk mencapai kualitas -kualitas ini, dan itu juga masalah selera dan kebijaksanaan masing -masing pembaca, jadi saya hanya dapat berbicara untuk kami dalam mengatakan bahwa kami mendengar para penulis ini di kepala kami dan bahwa mereka berbicara kepada kami dengan kekuatan, kejelasan, keindahan, dan kecerdasan.
Satu -satunya diagnosis literatur Tiongkok yang dapat saya buat dengan pasti adalah bahwa keragamannya sudah pasti: luasnya negara telah menghasilkan begitu banyak sejarah, dialek, daerah, lanskap, jalur, ekosistem, pola cuaca, mode, adat istiadat, dan estetika. Jadi, tidak sulit bagi kami untuk mewujudkan varietas ini, tetapi ruang lingkup keseluruhannya luar biasa.
Tetapi dalam hal metodologi kami, kami tidak memilih, tetapi penulis – yang berarti, sebelum memilih karya yang ada di antologi, kami memastikan bahwa kami akrab dengan korpus individu itu, dan bahwa pikiran dan kekuatan kreatif mereka adalah sesuatu yang layak diperkenalkan dalam antologi. Kami menjanjikan pembaca sesuatu yang istimewa dalam koleksi ini – sesuatu yang berani, dibedakan, dan mencerahkan – dan zat ini dibuat dari Alivitas, seseorang yang berpikir dan bertanya -tanya dan membuat di sana di halaman.
Ketika penulis ditentukan, masing -masing potongan dilihat dengan koleksi secara keseluruhan. Pikiran saya adalah bahwa di line-up terakhir kita harus merasa bahwa dua karya, ketika diletakkan di samping satu sama lain, harus memicu dialog pengembaraan yang berbeda dan transformatif. Seharusnya terasa seperti pesta makan malam paling menarik yang pernah Anda kunjungi.
Zuo Fei: Kami mencari untuk menemukan potongan -potongan yang memenuhi dua standar: bahasa harus menarik, dengan potensi untuk “menyiksa para penerjemah” – yaitu, itu harus secara formal radikal atau eksperimental; dan konten harus lebih disinggung secara budaya. Tapi kami percaya apa yang lokal juga global. Hal yang kami cari adalah kombinasi dari nasional maupun internasional, baik kuno maupun modern, yang pada saat yang sama, tujuan saya untuk dicapai sebagai penulis.
Seperti yang dikatakan Xiao Yue Shan, alih -alih menerima pengiriman, kami meminta karya -karya dari penulis, yang berarti kami harus mencari penulis terlebih dahulu. Ini pekerjaan yang sulit. Kami membutuhkan penulis mapan dan suara-suara baru, tetapi kami lebih fokus pada suara-suara baru, terutama mereka yang bersembunyi dari publik atau jarang terpapar dalam industri ini. Kami selalu berharap menemukan sesuatu yang tidak biasa, seperti harta yang tersembunyi. Untuk penulis yang sama, kadang -kadang kita telah membaca lima buah, dan itu adalah yang keenam yang ternyata menjadi permata. Ini akan memalukan untuk tidak menggali, dan menggali memakan waktu, tetapi kita memiliki kesabaran. Cina adalah negara yang luas, dan penulisan kreatif telah sangat dihargai selama ribuan tahun, yang berarti upaya kami pada akhirnya akan membuahkan hasil dan kami dapat mempromosikan suara -suara khusus yang membuat Cina menjadi lebih otentik.
Mengingat tujuan antologi untuk menyajikan literatur Cina kontemporer kepada audiens internasional, apa yang Anda harap akan Anda ambil dari koleksi ini?
Xiao Yue Shan: Penulis Polandia Witold Gombrowicz mengatakan sesuatu yang selalu saya ambil dalam hati, yaitu bahwa kita rentan terhadap kehidupan sehari -hari yang salah, tetapi kebenarannya adalah bahwa kehidupan sehari -hari sering kali hanya serangkaian rutinitas, kebiasaan, dan pertunjukan yang sangat lelah, dan tidak mungkin. Hanya seni yang membawa realitas kepada kita utuh – seperti prisma yang mengungkapkan cahaya penuh warna, seperti halusinasi yang muncul untuk memandu Anda keluar dari labirin. Ini membawa kita ke potensi kesadaran kita. Itu menyerang alasan sehingga makna bisa hidup. Saya berharap pembaca akan menemukan dalam antologi ini pilihan tentang bagaimana penulis Cina memberikan realitas pembaca mereka.
Ana, Anda menerjemahkan cerita pendek Lu Yuan Bulan besar dan urusan lainnya. Mengapa Anda memilih bagian ini untuk diterjemahkan?
Karena itu: Jawaban singkat untuk ini adalah bahwa cerita itu ditugaskan kepada saya. Tapi sebenarnya ada anekdot yang menyenangkan di sini – saya awalnya tidak dipasangkan dengan Lu Yuan! Saya telah diberi cerita pendek lainnya di antologi (saya percaya itu Menarik guntur), dan kemudian editor saya menghubungi saya dengan proposisi tiba -tiba. Apakah saya keberatan mengambil bagian Lu Yuan? Shelly (Xiao Yue Shan) merasa itu lebih cocok untuk saya, dan bahwa saya akan tertarik dengan tantangan baru ini sendiri. Saya ingat merenungkan apa yang harus dilakukan selama satu menit – saya tidak tahu apakah ini masuk akal, tetapi saya sudah menyebut tugas pertama itu “milik saya.” Namun, pergantian peristiwa ini cukup membuat saya penasaran sehingga saya memutuskan untuk mempercayai panggilan Shelly dan terjun ke dalam cerita baru ini sendiri. Tantangan itu! Tapi yang sangat bermanfaat juga.
Anekdot yang bagus! Jadi mengapa menurut Anda cerita itu dipilih untuk Anda?
Karena itu: Saya tidak sepenuhnya yakin dengan jawabannya di sini. Bulan besar dan urusan lainnya adalah fiksi yang sangat aneh dengan gaya eksperimental yang jelas dan tulisan barok. Di masa lalu, saya telah menerjemahkan karya dengan elemen yang serupa, meskipun lebih terselubung Spittoon Literary Magazine. Jadi, saya kira Shelly mengira latar belakang saya bisa sesuai dengan karya baru yang sangat ambisius ini, dan saya sangat bersyukur bahwa dia mempercayai saya dengan karya Lu Yuan. Itu bukan bagian yang mudah dibaca, apalagi diterjemahkan. Tapi saya berharap pembaca akan setuju dengan saya bahwa ini adalah fiksi yang indah.
Bisakah Anda memberi kami pengantar singkat tentang apa ceritanya?
Karena itu: Bulan berkuasa di langit malam di atas lanskap surealis … atau apakah dia? Bulan digambarkan sangat besar dan anehnya magnetis, tetapi ada juga rasa ancaman yang akan datang karena dia akan terpecah menjadi dua. Alasan untuk fenomena ini tidak jelas, dan dengan latar belakang misterius ini pahlawan kita, seorang pria paruh baya, berangkat pada perjalanan yang sama-sama aneh melintasi kota yang dihuni oleh adegan seperti mimpi, karakter penuh warna dan peristiwa yang jelas dan aneh.
Bagaimana Anda menyeimbangkan tetap setia pada teks asli sambil membuatnya dapat diakses dan menarik bagi pembaca berbahasa Inggris? Apakah ada nuansa budaya tertentu atau ekspresi idiomatik yang menimbulkan tantangan signifikan selama terjemahan? Jika demikian, bagaimana Anda mengatasinya?
Karena itu: Tantangan utama dengan karya Lu Yuan adalah dua sisi. Setelah membaca beberapa kali karya rumit yang spektakuler ini agar dapat mengambil semuanya, saya datang dengan draft pertama di mana setiap keputusan telah dipertimbangkan dengan cermat dan direvisi untuk memastikan bahwa tidak ada kesalahan – bahwa saya benar -benar menjaga makna setiap kalimat dan membawanya ke dalam teks target.
Hasilnya memang akurat, sebagian besar – tetapi kemudian datang pengeditan! Cocokkan kualitas sastra teks target dengan bahasa Cina asli adalah proses yang intens, serta latihan dalam kepercayaan editor saya. Kami akhirnya menulis ulang beberapa bagian dan membuat beberapa keputusan yang berani untuk mengirimkan banyak lapisan indah dalam cerita, dan saya ingin berpikir kami melakukan pekerjaan dengan baik darinya.
Sebagai penerjemah, saya menikmati tinjauan ke arah pekerjaan saya di mana saya dapat dengan jelas memberi tahu karya mana yang menandai titik balik dalam praktik profesional saya. Ini adalah kisah yang mengajari saya untuk melihat teks sumber dari sudut yang tidak terduga, atau ini adalah puisi yang mengajarkan saya untuk percaya diri dalam keputusan saya – refleksi semacam itu. Bulan besar dan urusan lainnya memang menginspirasi saya untuk meregangkan konvensi saya sendiri, dan saya bersyukur atas pembelajaran yang keluar darinya. Saya yakin saya akan memasukkannya ke dalam teks mendatang.
Kembali kepada Anda, Zuo Fei dan Xiao Yue Shan. Bagaimana atau di mana orang dapat membeli buku itu?
Zuo Fei: Anda dapat membeli buku dari www.amazon.com dan platform online lainnya, baik versi elektronik atau salinan fisik. Anda juga dapat membeli buku dengan memeriksa situs web penerbit, Bintang Honfordpada www.honfordstar.com. Atau Anda dapat datang ke peluncuran kami hari Minggu ini, di mana Anda dapat memesan buku dengan harga sepuluh persen.
Bisakah Anda ceritakan lebih banyak tentang peluncuran buku?
Zuo Fei: Ya, pesta peluncuran sedang terjadi pada hari Minggu ini (9 Maret) mulai pukul 14:30 hingga 17:00 di pencatat waktu. Kami telah mengundang penulis, editor, dan penerjemah untuk membicarakan pekerjaan mereka di/di antologi. Juga akan ada musik rock live oleh band bernama Ranjang Kematianmenuju Mike Fox dan sesama anggota bandnya. Ini akan menjadi pertunjukan besar yang pasti akan keras dan sangat menyenangkan. Tetapi seperti yang saya sebutkan, yang paling penting adalah: jika Anda menghadiri peluncuran, yang gratis, Anda dapat memesan buku dengan diskon sepuluh persen, ditambah Anda mendapatkan pengiriman gratis juga. Jadi, bergabunglah dengan kami! Musim semi ada di udara.
Peluncuran sepuluh ribu mil awan dan bulan akan berlangsung di penjaga waktu di Ballhouse pada 9 Maret pukul 2.30 siang, acara ini bebas untuk hadir dan tidak perlu mendaftar terlebih dahulu.
Pencatat waktu di Ball House
40 Zhonglouwan Hutong, Distrik Dongcheng
No. 40, Zhonglouwan Hutong, Distrik Dongcheng
MEMBACA: Melangkah ke Wonder at the TeamLab “Massless” Exhibition
Gambar: Atas perkenan Spittoon Collective, Canva