Tinggal di Cina, kemungkinan Anda telah memperoleh beberapa frasa yang sangat berguna yang tidak cukup diterjemahkan ke dalam bahasa ibu Anda. Sebagai penutur bahasa Inggris, berikut adalah contoh favorit kami:
masalah – Kampus
“Ugh, ini sangat banyak hak“Adalah sebuah frasa Anda akan mendengar banyak orang yang mengatakan ekspatriat Cina, hak Diterjemahkan menjadi ‘merepotkan,’ tetapi sebagai ‘merepotkan’ adalah kata yang sudah ketinggalan zaman dalam bahasa Inggris, tidak ada terjemahan kontemporer yang baik. Hak Dapat digunakan untuk menggambarkan situasi yang menjengkelkan/tidak praktis, benda, atau orang. 太麻烦了 – Tai Mafanlesecara harfiah berarti terlalu banyak mafan, dapat diterjemahkan sebagai ‘tidak bisa diangkat’.
hampir – Chankudo
Ini diterjemahkan secara harfiah menjadi ‘berbeda tidak banyak.’ artinya ‘kira -kira/hampir/hampir sama.’ Dalam skala yang berubah dari kebalikan dari yang sama dengan yang mirip, dengan sangat mirip, persis sama, Chabuduo akan cocok sebelum ‘persis sama.’
Oh Āiyā
Jantung Secara teknis bukan kata, itu lebih merupakan ‘tsk’ verbal, atau ‘tut’ atau goyang kepala, dan mengungkapkan kekecewaan umum. Saya mendapati diri saya menggunakan ini dalam bahasa apa pun yang saya bicarakan – dan bahkan jika lawan bicara saya tidak berbicara bahasa Mandarin, mereka mendapatkan makna saya. Atau, ini juga dapat digunakan untuk mengekspresikan kegembiraan dan kejutan, atau sebagai seruan pemujaan pada sesuatu yang sangat lucu.
kasual – Jelujur
Ini memiliki banyak makna, tetapi cukup banyak berarti ‘lakukan sesuka Anda,’ ‘sesuai keinginan,’ atau sederhana, ‘Semuanya baik untuk saya.’ Pada dasarnya, ‘terserah.’ 随 duduk Dapat juga ditambahkan ke hal -hal lain, seperti waktu dan tempat. Misalnya, 随时 (Penjahit) kapan saja, di mana saja (suicì) di mana saja.
Berjalan perlahan – Zǒu
Ungkapan kecil yang praktis ini secara harfiah berarti ‘berjalan perlahan’ (慢 layar = lambat, berjalan zǒu = berjalan), tetapi dalam kenyataannya, ia memiliki banyak makna lainnya. Anda akan paling sering mendengarnya saat meninggalkan toko, atau meninggalkan rumah seseorang sebagai tamu. Ini adalah cara yang bagus untuk mengucapkan selamat tinggal pada seseorang, misalnya ‘Tenang saja.’ ‘Semoga perjalanan anda menyenangkan.’
Frase Bonus: Ayo – Jiā yóu
Berbicara tentang kata -kata Cina yang seharusnya ada dalam bahasa Inggris … yah, yang ini benar -benar, setidaknya secara resmi. Kembali pada tahun 2023 The Oxford English Dictionary ditambahkan Jia kamu ke dalam kamus. Secara harfiah berarti ‘Tambahkan minyak,’ itu arti sebenarnya jauh dari ini. Ini hanyalah cara untuk mendorong seseorang, misalnya ‘Anda bisa melakukannya!’ ‘Berlangsung!’ ‘Jangan menyerah!’
Jika bahasa Inggris bukan lidah pertama Anda, apakah setara dengan frasa ini ada dalam bahasa ibu Anda? Dan frasa Cina apa lagi yang Anda harap dapat Anda gunakan sepanjang waktu? Beri tahu kami di bagian komentar di bawah ini.
MEMBACA: Mandarin Senin: Up Game Burger Anda dengan Vocab ini
Gambar: Canva, Giphy